The fire service act

Article 1 The purpose of this Act is to prevent, guard against, and suppress fires in order to protect the lives, bodies and property of citizens from fires, and to reduce the damage arising from fires or disasters such as earthquakes, thereby maintaining peace and order and contributing to the promotion of social and public welfare.

第二条 この法律の用語は左の例による。

Article 2 (1) In this Act, the meanings of the terms listed in the following paragraphs are as prescribed respectively in those paragraphs.

2 防火対象物とは、山林又は舟車、船きよ若しくはふ頭に繋留された船舶、建築物その他の工作物若しくはこれらに属する物をいう。

(2) The term "property under fire prevention measures" means a forest, or a vessel or vehicle, a ship moored at a dock or a pier, a building or other structure or property belonging thereto.

3 消防対象物とは、山林又は舟車、船きよ若しくはふ頭に繋留された船舶、建築物その他の工作物又は物件をいう。

(3) The term "property under fire defense measures" means a forest, or a vessel and vehicle, a ship moored at a dock or a pier, a building or other structure or any other object.

4 関係者とは、防火対象物又は消防対象物の所有者、管理者又は占有者をいう。

(4) The term "person concerned" means the owner, manager or possessor of a property under fire prevention measures or a property under fire defense measures.

5 関係のある場所とは、防火対象物又は消防対象物のある場所をいう。

(5) The term "place concerned" means the place where a property under fire prevention measures or a property under fire defense measures is located.

6 舟車とは、船舶安全法(昭和八年法律第十一号)第二条第一項の規定を適用しない船舶、端舟、はしけ、被曳船その他の舟及び車両をいう。

(6) The term "vessel and vehicle" means a ship, cutter, lighter, tugboat or other vessel to which the provisions of Article 2, paragraph (1) of the Ship Safety Act (Act No. 11 of 1933) do not apply, and a vehicle.

7 危険物とは、別表第一の品名欄に掲げる物品で、同表に定める区分に応じ同表の性質欄に掲げる性状を有するものをいう。

(7) The term "hazardous materials" means the materials listed in the Names of Items column of Appended Table 1, which have the properties listed in the Nature column of that table according to the Categories specified in that table.

8 消防隊とは、消防器具を装備した消防吏員若しくは消防団員の一隊又は消防組織法(昭和二十二年法律第二百二十六号)第三十条第三項の規定による都道府県の航空消防隊をいう。

(8) The term "firefighting team" means a unit of firefighters or fire corps volunteers equipped with firefighting equipment or a prefectural aviation firefighting team under the provisions of Article 30, paragraph (30) of the Fire Defense Organization Act (Act No. 226 of 1947).

(9) The term "ambulance services" means the services for transporting a person who has suffered an injury or contracted a disease as a result of an accident that occurred due to a disaster or an accident that occurred in the open air or at a place with public access (hereinafter referred to as an "accident due to a disaster, etc." in this paragraph) or as a result of an accident equivalent to an accident due to a disaster, etc. or another cause specified by Cabinet Order that occurred in cases specified by Cabinet Order, and who needs to be transported urgently to a medical institution or any other place, by means of an ambulance team, to a medical institution (meaning a medical institution specified by Order of the Ministry of Health, Labor and Welfare) or any other place (including the services for providing a person who has suffered an injury or contracted a disease with first-aid treatment, as an urgent and unavoidable measure, until that person is placed under the care of a doctor).

Chapter II Prevention of Fire

Article 3 (1) A fire chief (in the case of a municipality which has no fire defense headquarters, its mayor; the same applies hereinafter, except in Chapter VI and Article 35-3-2), fire station chief or other firefighter may order a person who is committing an act in the open air that is found to be dangerous from a fire prevention perspective, or the owner, manager or possessor, who holds title, of an object in the open air that is found to be dangerous from a fire prevention perspective or an object in the open air that is found to be likely to hinder fire extinguishing activities, evacuation and other fire defense activities, to take the following necessary measures:

(i) prohibit, suspend or restrict an act of playing with fire, smoking a cigarette, making a bonfire, using equipment or a tool (excluding those falling under the category of structure) that uses fire or equipment or a tool (excluding those falling under the category of structure) that is likely to pose a fire risk when used or any other act equivalent to those acts, or in case of doing those activities, make preparations for fire extinguishing activities;

二 残火、取灰又は火粉の始末 (ii) treat embers, ashes or sparks appropriately; 三 危険物又は放置され、若しくはみだりに存置された燃焼のおそれのある物件の除去その他の処理

(iii) remove or otherwise treat hazardous materials or a flammable object that is left unattended or retained without due cause; and

四 放置され、又はみだりに存置された物件(前号の物件を除く。)の整理又は除去

(iv) put in order or remove an object that is left unattended or retained without due cause (excluding the object set forth in the preceding item)

(2) When a fire chief or fire station chief is unable to ascertain the owner, manager or possessor, who holds title, of an object that is found to be dangerous from a fire prevention perspective or an object that is found to be likely to hinder fire extinguishing activities, evacuation and other fire defense activities, and therefore unable to order those persons to take any necessary measures under the provisions of the preceding paragraph, the fire chief or fire station chief may have their fire defense personnel (in the case of a municipality which has no fire defense headquarters, a fire corps volunteer; the same applies in paragraph (4) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 5, paragraph (2) and Article 5-3, paragraph (5)) and Article 5-3, paragraph (2)) take the measures listed in item (iii) or item (iv) of the preceding paragraph with regard to that object, at the expense of that person.In this case, if the fire chief or fire station chief has had the object removed, the chief or fire station chief must retain that object.

(3) The provisions of Article 64, paragraph (3) through paragraph (6) of the Basic Act on Disaster Management (Act No. 223 of 1961) apply mutatis mutandis where a fire chief or fire station chief retains an object pursuant to the provisions of the preceding paragraph.In this case, in these provisions, the term "municipal mayor" is deemed to be replaced with "fire chief or fire station chief," the term "structure, etc." is deemed to be replaced with "object," and the phrase "the municipality which is under the control and jurisdiction of the municipal mayor" is deemed to be replaced with "the municipality to which the fire chief or fire station chief belongs."

(4) Where a fire chief or fire station chief has ordered that any necessary measures should be taken pursuant to the provisions of paragraph (1), if the person ordered to take the measures does not implement the measures at all or does not implement them fully, or if the measures should be implemented by a certain time limit but the implementation thereof is not expected to be completed by the time limit, the fire chief or fire station cheif may, as provided for in the Act on Substitute Execution by Administration (Act No. 43 of 1948), have their fire defense personnel or a third party take those measures.

Article 4 (1) A fire chief or fire station chief, when it is necessary for fire prevention, may order a person concerned to submit information materials or request a person concerned to make reports, or have their fire defense personnel (in the case of a municipality which has no fire defense headquarters, an official engaged in the fire service affairs of the municipality or a full-time fire corps volunteer of the municipality; the same applies hereinafter, except in Article 5-3, paragraph (2)) enter any place of work, factory or place with public access or any other place concerned, and inspect the position, structure equipment or the status of the management of the property under fire defense measures or ask questions of any related person; provided, however, that the fire chief or fire station chief must not have their fire defense personnel enter an individual's residence unless the person concerned gives consent or there is a particularly urgent necessity for that entry due to an extremely high fire risk.

2 消防職員は、前項の規定により関係のある場所に立ち入る場合においては、市町村長の定める証票を携帯し、関係のある者の請求があるときは、これを示さなければならない。

(2) When entering any place concerned pursuant to the provisions of the preceding paragraph, fire defense personnel must carry their identification cards as specified by the municipal mayor, and present them when requested to do so by any related person.

3 消防職員は、第一項の規定により関係のある場所に立ち入る場合においては、関係者の業務をみだりに妨害してはならない。

(3) When entering any place concerned pursuant to the provisios of paragraph (1), fire defense personnel must not interfere with the business of a person concerned without due cause.

4 消防職員は、第一項の規定により関係のある場所に立ち入つて検査又は質問を行つた場合に知り得た関係者の秘密をみだりに他に漏らしてはならない。

(4) Fire defense personnel may not divulge, without due cause, any secret regarding a person concerned that they have come to know in the course of entering any place concerned and conducting an inspection or carrying out questioning pursuant to the provisions of paragraph (1).

Article 4-2 (1) A fire chief or fire station chief, when it is particularly necessary for fire prevention, may specify a property under fire defense measures and a date or period and have a fire corps volunteer within their jurisdictional district (in the case of a municipality which has no fire defense headquarters, limited to a part-time fire corps volunteer) enter the property and conduct an inspection or carry out questioning as set forth in paragraph (1) of the preceding Article on that date or during that period.

2 前条第一項ただし書及び第二項から第四項までの規定は、前項の場合にこれを準用する。

(2) The provisions of the proviso to paragraph (1) of the preceding Article and paragraph (2) through paragraph (4) of that Article apply mutatis mutandis in the case referred to in the preceding paragraph.

Article 5 (1) Where a fire chief or fire station chief finds the position, structure, equipment or the status of the management of a property under fire prevention measures to be dangerous from a fire prevention perspective, finds it to be likely to hinder fire extinguishing activities, evacuation and other fire defense activities, or finds that it will endanger human life once a fire occurs, or finds other necessities arising from a fire prevention perspective, the fire chief or fire station chief may order the person concerned who holds title (in cases where it is found that there is a particularly urgent necessity, the person concerned and the contractor of a construction work or site manager) to improve, relocate or remove that property under fire prevention measures or suspend or stop the construction work thereof or take any other necessary measures; provided, however, that this does not apply to a building or other structure for which permission or authorization for the construction, extension, reconstruction, or relocation and reconstruction has been granted under other laws and regulations and where there has been no change in the circumstances thereafter.

2 第三条第四項の規定は、前項の規定により必要な措置を命じた場合について準用する。

(2) The provisions of Article 3, paragraph (4) apply mutatis mutandis where a fire chief or fire station chief has ordered any necessary measures pursuant to the provisions of the preceding paragraph.

3 消防長又は消防署長は、第一項の規定による命令をした場合においては、標識の設置その他総務省令で定める方法により、その旨を公示しなければならない。

(3) Where a fire chief or fire station chief has issued an order under the provisions of paragraph (1), the fire chief or fire station chief must give public notice to that effect by posting a sign or by another method specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.

(4) The sign set forth in the preceding paragraph may be posted at the property under fire prevention measures for which an order is issued under the provisions of paragraph (1) or at the place where that property under fire prevention measures is located.In this case, the owner, manager or possessor of the property under fire prevention measures for which an order is issued under the provisions of that paragraph or the place where that property under fire prevention measures is located may not refuse or obstruct the posting of the sign.

Article 5-2 (1) Where the position, structure, equipment or the status of the management of a property under fire prevention measures fall under any of the following cases, a fire chief or fire station chief may order the person concerned who holds title to prohibit, suspend or restrict the use of the property under fire prevention measures:

(i) where the necessary measures ordered under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, paragraph (1) of the following Article, Article 8, paragraph (3) or paragraph (4), Article 8-2, paragraph (3), Article 8-2-5, paragraph (3) or Article 17-4, paragraph (1) or paragraph (2) have not been implemented at all or have not been fully implemented, or those measures should be implemented by a certain time limit but the implementation thereof is not expected to be completed by that time limit, and for these reasons, the fire chief or fire station chief still finds the position, structure, equipment or the status of the management of the property under fire prevention measures to be dangerous from a fire prevention perspective, finds it to be likely to hinder fire extinguishing activities, evacuation and other fire defense activities, or finds that it will endanger human life once a fire occurs; or

(ii) where the fire chief or fire station chief finds it impossible, when only issuing the order under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, paragraph (1) of the following Article, Article 8, paragraph (3) or paragraph (4), Article 8-2, paragraph (3), Article 8-2-5, paragraph (3) or Article 17-4, paragraph (1) or paragraph (2), to eliminate the danger from a fire prevention perspective, hindrance to fire extinguishing activities, evacuation and other fire defense activities or danger to human life once a fire occurs.

2 前条第三項及び第四項の規定は、前項の規定による命令について準用する。

(2) The provisions of paragraph (3) and paragraph (4) of the preceding Article apply mutatis mutandis to an order under the provisions of the preceding paragraph.

Article 5-3 (1) A fire chief, fire station chief or other firefighter may order a person who is committing an act that is found to be dangerous from a fire prevention perspective within a property under fire prevention measures, or the owner, manager or possessor, who holds title, of an object that is found to be dangerous from a fire prevention perspective within a property under fire prevention measures or of an object that is found to be likely to hinder fire extinguishing activities, evacuation and other fire defense activities within a property under fire prevention measures (in cases where it is found that there is a particularly urgent necessity, the owner, manager or possessor of that object or the person concerned with that property under fire prevention measures; the same applies in the following paragraph), to take the necessary measures listed in the items of Article 3, paragraph (1).

(2) When a fire chief or fire station chief is unable to ascertain the owner, manager or possessor, who holds title, of an object that is found to be dangerous from a fire prevention perspective or an object that is found to be likely to hinder fire extinguishing activities, evacuation and other fire defense activities, and therefore unable to order these persons to take any necessary measures under the provisions of the preceding paragraph, the fire chief or fire station chief may have their fire defense personnel take the measures listed in Article 3, paragraph (1), item (iii) or item (iv) with regard to that object, at the expense of that person. In this case, the fire and fire station chief, in advance, must set a reasonable time limit and give public notice to the effect that those measures should be implemented by that time limit and that if the measures have not been implemented by that time limit, their fire defense personnel will implement the measures; provided, however, that this does not apply when it is found that there is an urgent necessity.

3 消防長又は消防署長は、前項の規定による措置をとつた場合において、物件を除去させたときは、当該物件を保管しなければならない。

(3) If a fire chief or fire station chief has taken any measures under the provisions of the preceding paragraph and has had the object removed, the fire chief or fire station chief must retain that object.

(4) The provisions of Article 64, paragraph (3) through paragraph (6) of the Basic Act on Disaster Management apply mutatis mutandis where a fire chief or fire station chief retains an object pursuant to the provisions of the preceding paragraph.In this case, in these provisions, the term "municipal mayor" is deemed to be replaced with "fire chief or fire station chief," the term "structure, etc." is deemed to be replaced with "object," and the phrase "the municipality which is under the control and jurisdiction of the municipal mayor" is deemed to be replaced with "the municipality to which the fire chief or fire station chief belongs."

5 第三条第四項の規定は第一項の規定により必要な措置を命じた場合について、第五条第三項及び第四項の規定は第一項の規定による命令について、それぞれ準用する。

(5) The provisions of Article 3, paragraph (4) apply mutatis mutandis where a fire chief or fire station chief has ordered any necessary measures pursuant to the provisions of paragraph (1), and the provisions of Article 5, paragraph (3) and paragraph (4) apply mutatis mutandis to an order under the provisions of paragraph (1).

Article 5-4 The period set forth in the main clause of Article 14, paragraph (1) of the Administrative Complaint Review Act (Act No. 160 of 1962) or Article 45 of that Act with regard to a request for administrative review of or a filling of an objection to an order issued under the provisions of Article 5, paragraph (1), Article 5-2, paragraph (1), or paragraph (1) of the preceding Article is within 30 days from the day following the day on which the order was issued.

Article 6 (1) An action for the revocation of an order issued under the provisions of Article 5, paragraph (1), Article 5-2, paragraph (1) or Article 5-3, paragraph (1) or for the revocation of an administrative determination or decision concerning an appeal against that order may not be filed after 30 days have elapsed from the day on which the order or the determination or decision was issued or made; provided, however that this does not apply where there are reasonable grounds for failing to meet that time limit.

2 第五条第一項又は第五条の二第一項の規定による命令を取り消す旨の判決があつた場合においては、当該命令によつて生じた損失に対しては、時価によりこれを補償するものとする。

(2) Where a judgment is made to revoke an order issued under the provisions of Article 5, paragraph (1) or Article 5-2, paragraph (1), any loss arising from that order is to be compensated for at the market value.

(3) If the position, structure, equipment or the status of the management of a property under fire prevention measures prescribed in Article 5, paragraph (1) or Article 5-2, paragraph (1) is not in violation of this Act or any order under this Act or of other laws and regulations, any loss arising from an order issued under the provisions of Article 5, paragraph (1) or Article 5-2, paragraph (1), notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, is to be compensated for at market value.

4 前二項の規定による補償に要する費用は、当該市町村の負担とする。

(4) Costs required for paying compensation under the provisions of the preceding two paragraphs are borne by the municipality concerned.

Article 7 (1) An administrative authority which has the power to grant permission, authorization or confirmation for the new construction, extension, reconstruction, relocation, repair or remodeling of a building, for a change of intended purpose of a building or for use of a building, or a person delegated thereby, or a designated confirmation and inspection body which makes a confirmation under the provisions of Article 6-2, paragraph (1) of the Building Standards Act (Act No. 201 of 1950) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 87, paragraph (1); hereinafter the same applies in this paragraph) (meaning a designated confirmation and inspection body prescribed in Article 77-21, paragraph (1) of that Act; hereinafter the same applies in this Article) may not grant that permission, authorization or confirmation or make a confirmation under the provisions of Article 6-2, paragraph (1) of that Act, respectively, without the consent of the fire chief or fire station chief who has jurisdiction over the construction site or location of the building for which that permission, authorization or confirmation or a confirmation under the provisions of Article 6-2, paragraph (1) of that Act is sought; provided, however, that this does not apply where the building for which a confirmation (including a confirmation under the provisions of Article 6-2, paragraph (1) of that Act) is sought is a residence (excluding a row house, apartment house and any other residence specified by Cabinet Order) within areas other than primary fire protection districts or secondary fire protection districts listed in Article 8, paragraph (1), item (v) of the City Planning Act (Act No. 100 of 1968) or where a building official makes a confirmation under the provisions of Article 6, paragraph (1) of the Building Standards Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 87-2 of that Act.

(2) Where a fire chief or fire station chief is requested to give consent pursuant to the provisions of the preceding paragraph, if the plan for the building is not in violation of the provisions of any Acts or any order or prefectural/municipal ordinance thereunder (if a fire chief or fire station chief is requested to give consent in cases where a building official or designated confirmation and inspection body makes a confirmation pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (4) or Article 6-2, paragraph (1) of the Building Standards Act (including cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 87, paragraph (1) of that Act) for the construction, major repair (meaning a major repair as set forth in Article 2, item (xiv) of that Act), major remodeling (meaning major remodeling as set forth in Article 2, item (xv) of that Act) of a building set forth in Article 6-3, paragraph (1), item (i) or item (ii) of that Act or for a change of intended purpose of that building, or makes a confirmation for the construction of a building as set forth in Article 6-3, paragraph (1), item (iii) of that Act, the provisions of the laws and regulations concerning the building standards specified by Cabinet Order as set forth in Article 6, paragraph (1) of that Act as applied by replacing the relevant terms and phrases pursuant to the provisions of Article 6-3, paragraph (1) of that Act are excluded), the fire chief or fire station chief must give consent within three days from the day on which the fire chief or fire station chief was requested to give consent in the case falling under Article 6, paragraph (1), item (iv) of that Act or within seven days from the day on which the fire chief or fire station chief was requested to give consent in other cases, and must give notice to the administrative authority or person delegated thereby or the designated confirmation and inspection body to that effect.In this case, the fire chief or fire station chief, when the fire chief or fire station chief finds any grounds on which the fire chief or fire station chief cannot give consent, must give notice to the administrative authority or person delegated thereby or the designated confirmation and inspection body to that effect by that time limit.

3 建築基準法第六十八条の二十第一項(同法第六十八条の二十三第二項において準用する場合を含む。)の規定は、消防長又は消防署長が第一項の規定によつて同意を求められた場合に行う審査について準用する。

(3) The provisions of Article 68-20, paragraph (1) of the Building Standards Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 68-23, paragraph (2) of that Act) apply mutatis mutandis to the examination to be conducted by a fire chief or fire station chief when the fire chief or fire station chief is requested to give consent pursuant to the provisions of paragraph (1).

Article 8 (1) A person who holds the title to manage a school, hospital, factory, workplace, entertainment facility, department store (including a large-scale retail store specified by Cabinet Order as being equivalent thereto; the same applies hereinafter), a multi-purpose property under fire prevention measures (meaning a property under fire prevention measures used for two or more intended purposes specified by Cabinet Order; the same applies hereinafter), or any other property under fire prevention measures to which a number of people have access or in which a number of people work or reside and which is specified by Cabinet Order, must appoint a fire prevention manager from among qualified persons specified by Cabinet Order, and have that fire prevention manager prepare a fire defense plan, conduct drills for fire extinguishing activities, reporting and evacuation, inspect and improve the equipment used for fire defense, water supply for fire defense or facilities necessary for fire extinguishing activities, supervise the use or handling of fire, maintain and manage the structure and equipment necessary for evacuation or fire prevention, manage the capacity of the property at the appropriate level, and perform any other operations necessary for fire prevention management according to the fire defense plan with regard to that property under fire prevention measures.

2 前項の権原を有する者は、同項の規定により防火管理者を定めたときは、遅滞なくその旨を所轄消防長又は消防署長に届け出なければならない。これを解任したときも、同様とする。

(2) A person who holds the title set forth in the preceding paragraph, when tha person has appointed a fire prevention manager pursuant to the provisions of that paragraph, must notify the competent fire chief or fire station chief to that effect without delay. The same applies when that person has dismissed the fire prevention manager.

3 消防長又は消防署長は、第一項の防火管理者が定められていないと認める場合には、同項の権原を有する者に対し、同項の規定により防火管理者を定めるべきことを命ずることができる。

(3) If a fire chief or fire station chief finds that a fire prevention manager set forth in paragraph (1) has not been appointed, they may order the person who holds the title set forth in that paragraph to appoint a fire prevention manager pursuant to the provisions of that paragraph.

(4) Where a fire chief or fire station chief finds that the operations necessary for fire prevention management that should be performed pursuant to the provisions of paragraph (1) with regard to a property under fire prevention measures as set forth in that paragraph by a fire prevention manager as set forth in that paragraph have not been performed in accordance with the provisions of laws and regulations or a fire defense plan as set forth in that paragraph, they may order the person who holds the title set forth in that paragraph to take the necessary measures so as to ensure that those operations are performed in accordance with the provisions of laws and regulations or a fire defense plan.

5 第五条第三項及び第四項の規定は、前二項の規定による命令について準用する。

(5) The provisions of Article 5, paragraph (3) and paragraph (4) apply mutatis mutandis to an order under the provisions of the preceding two paragraphs.

Article 8-2 (1) With regard to a high-rise building (meaning a building with a height of 31 meters or more; the same applies in Article 8-3, paragraph (1)) or other property under fire prevention measures specified by Cabinet Order, which is subject to management under separate titles, or an underground mall (meaning a combination of an underground passage and a set of stores, offices and other similar facilities established within an underground structure which stand in a row facing that underground passage; the same applies hereinafter), which is subject to management under separate titles, if that property is designated by a fire chief or fire station chief, those persons who hold the titles, through consultation, must prepare a fire defense plan and specify other matters concerning the operations necessary for fire prevention management, which are specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.

2 前項の権原を有する者は、同項の総務省令で定める事項を定めたときは、遅滞なく、その旨を所轄消防長又は消防署長に届け出なければならない。当該事項を変更したときも、同様とする。

(2) The persons who hold the titles set forth in the preceding paragraph, when they have specified the matters which are specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, must notify the competent fire chief or fire station chief to that effect without delay. The same applies when they have made any changes to those matters.

3 消防長又は消防署長は、第一項の総務省令で定める事項が定められていないと認める場合には、同項の権原を有する者に対し、同項の規定により当該事項を定めるべきことを命ずることができる。

(3) If a fire chief or fire station chief finds that the matters specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications set forth in paragraph (1) have not been specified, they may order the persons who hold the titles set forth in that paragraph to specify those matters pursuant to the provisions of that paragraph.

4 第五条第三項及び第四項の規定は、前項の規定による命令について準用する。

(4) The provisions of Article 5, paragraph (3) and paragraph (4) apply mutatis mutandis to an order under the provisions of the preceding paragraph.

Article 8-2-2 (1) A person who holds the title to manage a property under fire prevention measures as set forth in Article 8, paragraph (1) specified by Cabinet Order as one for which inspection is necessary from a fire prevention perspective, as provided for by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, must have a person who has expert knowledge on the prevention of fire within a property under fire prevention measures and has a qualification specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications (hereinafter referred to as a "qualified inspector of property under fire prevention measures" in the following paragraph, paragraph (1) of the following Article and Article 36, paragraph (3)) inspect, periodically, whether or not the operations necessary for fire prevention management within the property under fire prevention measures, the installation and maintenance of equipment used for fire defense, supply of water for fire defense or facilities necessary for fire extinguishing activities and other matters necessary for the prevention of fire (referred to as the "matters subject to inspection" in the following paragraph, paragraph (1) of the following Article and Article 36, paragraph (3)) conform to the standards specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications regarding the matters provided for in this Act or any order under this Act (referred to as the "inspection standards" in the following paragraph, paragraph (1) of the following Article and Article 36, paragraph (3)), and have that person report the inspection results to a fire chief or fire station chief; provided, however, that this does not apply to the matters subject to the inspection and reporting under the provisions of Article 17-3-3.

(2) Where the matters subject to inspection pertaining to a property under fire prevention measures, as a result of an inspection under the provisions of the preceding paragraph (in the case of a property under fire prevention measures which is subject to management under separate titles, an inspection under the provisions of the preceding paragraph covering the whole of the property under fire prevention measures (excluding the part for which a certification is granted under the provisions of paragraph (1) of the following Article)), are judged by a qualified inspector of a property under fire prevention measures to conform to the inspection standards, a label stating the date of inspection and other matters specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications may be affixed to that property, as provided for by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.

3 何人も、防火対象物に、前項に規定する場合を除くほか同項の表示を付してはならず、又は同項の表示と紛らわしい表示を付してはならない。

(3) Except in the case prescribed in the preceding paragraph, it is prohibited for any person to affix a label set forth in that paragraph or any label confusingly similar to a label set forth in that paragraph to any property under fire prevention measures.

(4) Upon finding any property under fire prevention measures to which a label set forth in paragraph (2) is affixed without complying with the provisions of paragraph (2) or to which a label confusingly similar to a label set forth in that paragraph is affixed, a fire chief or fire station chief may order the person concerned who holds title in that property under fire prevention measures to remove that label or affix a cancellation mark thereon.

5 第一項の規定は、次条第一項の認定を受けた防火対象物については、適用しない。

(5) The provisions of paragraph (1) do not apply to a property under fire prevention measures for which the certification set forth in paragraph (1) of the following Article is granted.

Article 8-2-3 (1) A fire chief or fire station chief may certify a property under fire prevention measures set forth in paragraph (1) of the preceding Article which satisfies the following requirements, as a property under fire prevention measures for which special provisions should be established with regard to the application of the provisions of that paragraph, upon an application from the person who holds the title to manage the property under fire prevention measures:

一 申請者が当該防火対象物の管理を開始した時から三年が経過していること。

(i) three years have passed since the applicant commenced the management of the property under fire prevention measures;

二 当該防火対象物について、次のいずれにも該当しないこと。 (ii) the property under fire prevention measures does not fall under any of the following:

(a) an order under the provisions of Article 5, paragraph (1), Article 5-2, paragraph (1), Article 5-3, paragraph (1), Article 8, paragraph (3) or paragraph (4), Article 8-2-5, paragraph (3) or Article 17-4, paragraph (1) or paragraph (2) has been issued within the past three years (limited to cases where the position, structure, equipment or the status of the management of the property under fire prevention measures is in violation of this Act or any order under this Act or of other laws and regulations), or the grounds for that order currently exist;

ロ 過去三年以内において第六項の規定による取消しを受けたことがあり、又は受けるべき事由が現にあること。

(b) the certification has been rescinded under the provisions of paragraph (6) within the past three years, or the grounds for that rescission currently exist;

ハ 過去三年以内において前条第一項の規定にかかわらず同項の規定による点検若しくは報告がされなかつたことがあり、又は同項の報告について虚偽の報告がされたことがあること。

(c) no inspection or reporting under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article has been conducted within the past there years, or a false report has been made in the reporting set forth in that paragraph, notwithstanding the provisions of that paragraph; or

ニ 過去三年以内において前条第一項の規定による点検の結果、防火対象物点検資格者により点検対象事項が点検基準に適合していないと認められたことがあること。

(d) as a result of the inspection under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, the matters subject to inspection pertaining to the property under fire prevention measures have been judged by a qualified inspector of property under fire prevention measures to fail to conform to the inspection standards within the past three years; or

三 前号に定めるもののほか、当該防火対象物について、この法律又はこの法律に基づく命令の遵守の状況が優良なものとして総務省令で定める基準に適合するものであると認められること。

(iii) in addition to what is specified in the preceding item, the property under fire prevention measures is judged to conform to the standards specified by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications as proving excellent compliance with this Act or any order under this Act.

(2) An applicant, as provided for by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, must apply to a fire chief or fire station chief by attaching, to a written application, a document stating the location of the property under fire prevention measures for which a certification under the provisions of the preceding paragraph is sought and other matters specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, and undergo an inspection.

3 消防長又は消防署長は、第一項の規定による認定をしたとき、又は認定をしないことを決定したときは、総務省令で定めるところにより、その旨を申請者に通知しなければならない。

(3) When a fire chief or fire station chief has granted a certification under the provisions of paragraph (1) or decided not to grant that certification, they, as provided for by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, must give notice to the applicant to that effect.

4 第一項の規定による認定を受けた防火対象物について、次のいずれかに該当することとなつたときは、当該認定は、その効力を失う。

(4) When a property under fire prevention measures for which a certification under the provisions of paragraph (1) was granted has come to fall under any of the following, the certification ceases to be effective:

一 当該認定を受けてから三年が経過したとき(当該認定を受けてから三年が経過する前に当該防火対象物について第二項の規定による申請がされている場合にあつては、前項の規定による通知があつたとき。)。

(i) when three years have passed since the certification was granted (in cases where an application under the provisions of paragraph (2) has been filed with regard to the property under fire prevention measures before three years have passed since the certification was granted, the certification ceases to be effective when the notice under the preceding paragraph has been given); or

二 当該防火対象物の管理について権原を有する者に変更があつたとき。

(ii) when there has been a change of the person holding the title to manage the property under fire prevention measures.

(5) When there has been a change of the person holding the title to manage the property under fire prevention measures for which a certification under the provisions of paragraph (1) was granted, the person who initially held the title, as provided for by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, must notify a fire chief or fire station chief to that effect.

6 消防長又は消防署長は、第一項の規定による認定を受けた防火対象物について、次のいずれかに該当するときは、当該認定を取り消さなければならない。

(6) When a property under fire prevention measures for which a certification under the provisions of paragraph (1) was granted falls under any of the following, the fire chief or fire station chief must rescind the certification:

一 偽りその他不正な手段により当該認定を受けたことが判明したとき。 (i) when it is found that the certification was granted by deception or other wrongful means;

(ii) when an order under the provisions of Article 5, paragraph (1), Article 5-2, paragraph (1), Article 5-3, paragraph (1), Article 8, paragraph (3) or paragraph (4), Article 8-2-5, paragraph (3) or Article 17-4, paragraph (1) or paragraph (2) is issued (limited to cases where the position, structure equipment or the status of the management of the property under fire prevention measures is in violation of this Act or any order under this Act or of other laws and regulations); or

三 第一項第三号に該当しなくなつたとき。

(iii) when the property under fire prevention measures ceases to fall under paragraph (1), item (iii).

(7) With regard to a property under fire prevention measures for which a certification under the provisions of paragraph (1) was granted (in the case of a property under fire prevention measures which is subject to management under separate titles, limited to that property under fire prevention measures where a certification under the provisions of that paragraph was granted for the property as a whole), a label stating the date of certification and other matters specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications may be affixed to that property, as provided for by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.

8 前条第三項及び第四項の規定は、前項の表示について準用する。

(8) The provisions of paragraph (3) and paragraph (4) of the preceding Article apply mutatis mutandis to a label set forth in the preceding paragraph.

Article 8-2-4 A person who holds the title to manage a school, hospital, factory, workplace, entertainment facility, department store, hotel, restaurant, underground mall, multi-purpose property under fire prevention measures or any other property under fire prevention measures specified by Cabinet Order must manage the corridors, staircases, escape exits and other facilities necessary for evacuation within the property under fire prevention measures so as to avoid any object that is likely to hinder evacuation from being left unaddressed or retained without due cause around these facilities, and must also manage the fire doors within that property so as to avoid any object that is likely to hinder the closing of the doors from being left unaddressed or retained without due cause in front of the doors.

Article 8-2-5 (1) A person who has the title to manage a property under fire prevention measures set forth in Article 8, paragraph (1), to which a number of people have access and which is specified by Cabinet Order as a large-scale property, must set up a fire defense organization for self-protection within the property under fire prevention measures, as provided for by Cabinet Order.

(2) When the person who holds the title set forth in the preceding paragraph has set up a fire defense organization for self-protection pursuant to the provisions of that paragraph, they must notify the competent fire chief or fire station chief of the current status of the staff of the fire defense organization for self-protection and other matters specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications without delay. The same applies when the person has made any changes to those matters.

3 消防長又は消防署長は、第一項の自衛消防組織が置かれていないと認める場合には、同項の権原を有する者に対し、同項の規定により自衛消防組織を置くべきことを命ずることができる。

(3) If a fire chief or fire station chief finds that a fire defense organization for self-protection as set forth in paragraph (1) has not been set up, they may order the person who has the title set forth in that paragraph to set up a fire defense organization for self-protection pursuant to the provisions of that paragraph.

4 第五条第三項及び第四項の規定は、前項の規定による命令について準用する。

(4) The provisions of Article 5, paragraph (3) and paragraph (4) apply mutatis mutandis to an order under the provisions of the preceding paragraph.

Article 8-3 (1) Goods under the flame retardancy requirement to be used in a high-rise building or an underground mall or a theater, cabaret, hotel, hospital or any other property under fire prevention measures specified by Cabinet Order (meaning stage curtains and other curtains, plywood for display and other similar goods specified by Cabinet Order; the same applies hereinafter) must be flame retardant to a level which satisfies or exceeds the standards specified by Cabinet Order.

2 防炎対象物品又はその材料で前項の防炎性能を有するもの(以下この条において「防炎物品」という。)には、総務省令で定めるところにより、同項の防炎性能を有するものである旨の表示を附することができる。

(2) With regard to goods under the flame retardancy requirement or materials thereof which are flame retardant as set forth in the preceding paragraph (hereinafter referred to as "flame retardant goods" in this Article), a label stating that the respective goods are flame retardant as set forth in that paragraph may be affixed to the goods, as provided for by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.

(3) Except in cases when affixing a label pursuant to the provisions of the preceding paragraph and when affixing a label relating to the flame retardancy of goods under the flame retardancy requirement or materials thereof, which is specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, pursuant to the provisions of the Industrial Standardization Act (Act No. 185 of 1949) or other Acts specified by Cabinet Order (that label is hereinafter referred to as a "designated label" in this Article), it is prohibited for any person to affix a label set forth in that paragraph or any confusingly similar label to goods under the flame retardancy requirement or materials thereof.

4 防炎対象物品又はその材料は、第二項の表示又は指定表示が附されているものでなければ、防炎物品として販売し、又は販売のために陳列してはならない。

(4) No goods under the flame retardancy requirement or materials thereof must be sold or displayed for sale as flame retardant goods unless a label set forth in paragraph (2) or a designated label is affixed to them.

(5) When the person concerned with the property under fire prevention measures set forth in paragraph (1) has had a third party treat goods under the flame retardancy requirement, which are to be used within that property under fire prevention measures, so that those goods under the flame retardancy requirement or materials thereof will be flame retardant as set forth in that paragraph, or has had a third party make curtains or other goods under the flame retardancy requirement by using cloth or other materials to which a label set forth in paragraph (2) or a designated label is affixed, that person must clearly indicate that fact as provided for by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.

Article 9 The matters necessary for prevention of fire with regard to the position, structure and management of fixed cooking stoves, bath heaters and other equipment which uses fire or equipment which might pose a fire risk when used, the handling of kitchen ranges, kotatsu [a heater consisting of a low table with a heat source underneath, covered with a heavy blanket] and other appliances which use fire or appliances which might pose a fire risk when used, and other cases of the use of fire are specified by municipal ordinance in accordance with the standards specified by Cabinet Order.

Article 9-2 (1) A person concerned with a property under fire prevention measures to be used for a residential purpose (in the case of a property under fire prevention measures which is partially used for purposes other than a residential purpose, excluding the part to be used for those purposes other than a residential purpose; hereinafter referred to as a "residence" in this Article) must install and maintain a disaster prevention device for a residence (meaning a machine, tool or equipment useful for the prevention of fire in a residence, which is specified by Cabinet Order; hereinafter the same applies in this Article) in accordance with the standards for installation and maintenance of disaster prevention devices for residences under the provisions of the following paragraph.

2 住宅用防災機器の設置及び維持に関する基準その他住宅における火災の予防のために必要な事項は、政令で定める基準に従い市町村条例で定める。

(2) The standards for the installation and maintenance of disaster prevention devices for residences and other matters necessary for prevention of fire at a residence are specified by municipal ordinance in accordance with the standards specified by Cabinet Order.

Article 9-3 (1) A person who stores or handles compressed acetylene gas, liquefied petroleum gas or any other substance which is likely to seriously hinder fire prevention or fire extinguishing activities and is specified by Cabinet Order must notify the competent fire chief or fire station chief to that effect in advance; provided, however, that this does not apply in cases where that substance is stored or handled by means of a ship, automobile, aircraft, railway or tramway or in other cases specified by Cabinet Order.

2 前項の規定は、同項の貯蔵又は取扱いを廃止する場合について準用する。

(2) The provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis where the storage or handling set forth in that paragraph is discontinued.

Article 9-4 (1) The technical standards for the storage and handling of hazardous materials less than the quantity designated by Cabinet Order by taking into consideration the dangerousness of the hazardous materials (hereinafter referred to as the "designated quantity"), and of straw products, wood-wool and other goods designated by Cabinet Order as goods which will, once having caught fire, lead to the quick spread of the fire or make it extremely difficult to carry out fire extinguishing activities; (hereinafter referred to as "designated flammable goods") or other goods similar to designated flammable goods, are specified by municipal ordinance.

(2) The technical standards for the position, structure and equipment of facilities where hazardous materials less than the designated quantity, designated flammable goods or other goods similar to designated flammable goods are stored or handled (excluding the technical standards for fire defense equipment, etc. set forth in Article 17, paragraph (1)) are specified by municipal ordinance.

Chapter III Hazardous Materials

Article 10 (1) Hazardous materials of the designated quantity or a larger quantity must not be stored at facilities other than a storage facility (including a storage facility for storing or handling hazardous materials by means of a tank mounted on a vehicle (hereinafter referred to as a "mobile tank storage facility"); the same applies hereinafter), nor must they be handled at facilities other than a manufacturing facility, storage facility and handling facility; provided, however, that this does not apply where the designated quantity or a larger quantity of hazardous materials are stored or handled temporarily for not more than ten days with the approval of the competent fire chief or fire station chief.

(2) When storing or handling, at the same facility, two or more types of hazardous materials which are categorized by different material names as listed in Appended Table 1 (simply referred to as "names of materials" in Article 11-4, paragraph (1)) or for which different quantities are designated, if the sum of the quotients obtained by dividing the quantities of these types of hazardous materials stored or handled at that facility by the designated quantities for respective types of hazardous materials equals or exceeds one, that facility is deemed to be storing or handling the designated quantity or a larger quantity of hazardous materials.

3 製造所、貯蔵所又は取扱所においてする危険物の貯蔵又は取扱は、政令で定める技術上の基準に従つてこれをしなければならない。

(3) The storage or handling of hazardous materials to be conducted at a manufacturing facility, storage facility or handling facility must be conducted in accordance with the technical standards specified by Cabinet Order.

4 製造所、貯蔵所及び取扱所の位置、構造及び設備の技術上の基準は、政令でこれを定める。

(4) The technical standards for the position, structure and equipment of a manufacturing facility, storage facility and handling facility must be specified by Cabinet Order.

Article 11 (1) A person who intends to establish a manufacturing facility, storage facility or handling facility, as provided for by Cabinet Order, obtain permission for each manufacturing facility, must storage facility or handling facility from the person specified in each of the following items according to the categories of manufacturing facility, storage facility or handling facility listed in the respective items. The same applies to a person who intends to change the position, structure or equipment of a manufacturing facility, storage facility or handling facility:

(i) a manufacturing facility, storage facility or handling facility (excluding a facility for handling transfer of hazardous materials through piping, as specified by Cabinet Order (hereinafter referred to as a "handling facility for transfer")) to be established in the area of a municipality which has fire defense headquarters and a fire station(s) (referred to as a "municipality with fire defense headquarters, etc." in the following item and item (iii)):a mayor of that municipality;

二 消防本部等所在市町村以外の市町村の区域に設置される製造所、貯蔵所又は取扱所(移送取扱所を除く。)当該区域を管轄する都道府県知事

(ii) a manufacturing facility, storage facility or handling facility (excluding a handling facility for transfer) to be established in the area of a municipality other than a municipality with fire defense headquarters, etc.:a prefectural governor who has jurisdiction over that area;

三 一の消防本部等所在市町村の区域のみに設置される移送取扱所当該市町村長

(iii) a handling facility for transfer to be established in the area of a single municipality with fire defense headquarters, etc.:a mayor of that municipality; or

四 前号の移送取扱所以外の移送取扱所当該移送取扱所が設置される区域を管轄する都道府県知事(二以上の都道府県の区域にわたつて設置されるものについては、総務大臣)

(iv) a handling facility for transfer other than the one set forth in the preceding item:a prefectural governor who has jurisdiction over the area where the handling facility for transfer is to be established (or the Minister of Internal Affairs and Communications in cases where the handling facility for transfer is to be established over the areas of two or more prefectures).

(2) The municipal mayor, prefectural governor or Minister of Internal Affairs and Communications specified in each of the items of the preceding paragraph according to the categories of manufacturing facility, storage facility or handling facility listed in the respective items (hereinafter referred to as the "municipal mayor, etc." in this Chapter and the following Chapter), upon application for permission under the provisions of that paragraph, must grant permission if the position, structure and equipment of the manufacturing facility, storage facility or handling facility conform to the technical standards set forth in paragraph (4) of the preceding Article and the storage or handling of hazardous materials to be conducted at the manufacturing facility, storage facility or handling facility is unlikely to hinder the maintenance of public safety or the prevention of the occurrence of disasters.

(3) When the Minister of Internal Affairs and Communications intends to grant permission under the provisions of paragraph (1), item (iv) with regard to a handling facility for transfer, the Minister must give notice to the relevant prefectural governors to that effect.In this case, those relevant prefectural governors may state their opinions to the Minister concerning the permission.

4 関係市町村長は、移送取扱所についての第一項第四号の規定による許可に関し、当該都道府県知事又は総務大臣に対し、意見を申し出ることができる。

(4) With regard to the permission under the provisions of paragraph (1), item (iv) for a handling facility for transfer, the relevant municipal mayors may state their opinions to the prefectural governor or the Minister of Internal Affairs and Communications.

(5) When a person who obtained permission under the provisions of paragraph (1) has established a manufacturing facility, storage facility or handling facility or changed the position, structure or equipment of a manufacturing facility, storage facility or handling facility, that person must not use the manufacturing facility, storage facility or handling facility until after the respective facility has undergone a completion inspection conducted by the municipal mayor, etc. and is judged to conform to the technical standards set forth in paragraph (4) of the preceding Article; provided, however, that in cases where that person changes the position, structure or equipment of a manufacturing facility, storage facility or handling facility, if that person has obtained approval from the municipal mayor, etc., in whole or in part, for the manufacturing facility, storage facility or handling facility other than the part pertaining to the construction work for making the change, that person may provisionally use the approved part even before undergoing a completion inspection.

(6) In the event of an assignment or transfer of a manufacturing facility, storage facility or handling facility, the assignee or transferee succeeds to the status of the person who obtained permission under the provisions of paragraph (1).In this case, the person who has succeeded to the status of the person who obtained permission under the provisions of that paragraph must notify the municipal mayor, etc. to that effect without delay.

(7) When a municipal mayor, etc. has granted permission under the provisions of paragraph (1) (excluding permission to be granted under the provisions of the second sentence of that paragraph for minor matters specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications) for a manufacturing facility, storage facility or handling facility specified by Cabinet Order, that municipal mayor, etc., as provided for by Cabinet Order, must report to the National Public Safety Commission or the prefectural public safety commission or the Commandant of the Japan Coast Guard to that effect.

Article 11-2 (1) A person who has obtained permission under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article for the establishment of a manufacturing facility, storage facility or handing facility specified by Cabinet Order or for a change to the position, structure or equipment thereof, with regard to the construction work specified by Cabinet Order for which the permission has been granted, must undergo an inspection conducted by a municipal mayor, etc. for each construction process specified by Cabinet Order, in terms of whether or not the matters concerning the structure or equipment of that manufacturing facility, storage facility or handling facility, as specified by Cabinet Order (hereinafter referred to as the "specified matters" in this Article and the following Article), conform to the technical standards set forth in Article 10, paragraph (4), before undergoing a completion inspection as set forth in paragraph (5) of the preceding Article.

(2) Until after the specified matters are judged to conform to the technical standards set forth in Article 10, paragraph (4) in the inspection set forth in the preceding paragraph, the person prescribed in the preceding paragraph may not undergo a completion inspection as set forth in paragraph (5) of the preceding Article with regard to the construction work for establishing the manufacturing facility, storage facility or handling facility pertaining to those specified matters or for changing the position, structure or equipment thereof.

(3) When the person prescribed in paragraph (1) undergoes a completion inspection as set forth in paragraph (5) of the preceding Article with regard to the construction work for establishing the manufacturing facility, storage facility or handling facility pertaining to the specified matters which have been judged in the inspection set forth in paragraph (1) to conform to the technical standards set forth in Article 10, paragraph (4) or for changing the position, structure or equipment thereof, that person is not required to undergo a completion inspection as set forth in paragraph (5) of the preceding Article with regard to those specified matters.

第十一条の三 市町村長等は、次の各号に掲げる場合には、当該各号に掲げる事項を危険物保安技術協会(第十四条の三第三項において「協会」という。)に委託することができる。

Article 11-3 In the cases listed in the following items, a municipal mayor, etc. may entrust the matters specified in the respective items to the Hazardous Materials Safety Techniques Association (Kikenbutsu Hoangijutsu Kyokai, KHK) (referred to as the "Association" in Article 14-3, paragraph (3)):

(i) in the case referred to in Article 11, paragraph (2), where the storage facility for which an application for permission is filed under the provisions of paragraph (1) of that Article is an outdoor tank storage facility (meaning a storage facility which stores or handles hazardous materials by means of a tank situated outdoors; the same applies hereinafter) specified by Cabinet Order:an examination in terms of whether or not the matters concerning the structure or equipment of the outdoor tank storage facility, as specified by Cabinet Order, conform to the technical standards set forth in Article 10, paragraph (4); and

二 前条第一項の場合において、同項の貯蔵所が政令で定める屋外タンク貯蔵所であるとき。当該屋外タンク貯蔵所に係る特定事項のうち政令で定めるものが第十条第四項の技術上の基準に適合するかどうかの審査

(ii) in the case referred to in paragraph (1) of the preceding Article, where the storage facility set forth in that paragraph is an outdoor tank storage facility as specified by Cabinet Order:an examination in terms of whether or not the specified matters pertaining to the outdoor tank storage facility which are specified by Cabinet Order conform to the technical standards set forth in Article 10, paragraph (4).

Article 11-4 (1) A person who intends, without changing the position, structure or equipment of a manufacturing facility, storage facility or handling facility, to change the name, quantity or multiple of the designated quantity of the hazardous materials stored or handled at the manufacturing facility, storage facility or handling facility (the multiple of the designated quantity means the value obtained by dividing the quantity of the hazardous materials stored or handled at the manufacturing facility, storage facility or handling facility by the designated quantity of those hazardous materials (in cases when storing or handling two or more types of hazardous materials which are categorized by different names of materials or for which different designated quantities are designated, the sum of the values obtained by dividing the quantities of these types of hazardous materials stored or handled by the designated quantities of the respective types of hazardous materials)), must notify the municipal mayor, etc. to that effect no later than ten days prior to the day on which the change is scheduled.

(2) In the case referred to in the preceding paragraph, among the hazardous materials listed in the Name of Materials column of Appended Table 1, those which are referred to in Type 1, item (xi), Type 2, item (viii), Type 3, item (xii), Type 5, item (xi), or Type 6, item (v) of that table are deemed to be hazardous materials that have different names if those materials contain several types of materials that have different names as set forth in the Name of Materials column.

3 第十一条第七項の規定は、同項に規定する製造所、貯蔵所又は取扱所につき第一項の届出があつた場合について準用する。

(3) The provisions of Article 11, paragraph (7) apply mutatis mutandis where a notification under paragraph (1) is made with regard to a manufacturing facility, storage facility or handling facility as prescribed in Article 11, paragraph (7).

Article 11-5 (1) When a municipal mayor, etc. finds that the storage or handling of hazardous materials conducted at a manufacturing facility, storage facility (excluding a mobile tank storage facility) or handling facility is in violation of the provisions of Article 10, paragraph (3), that municipal mayor, etc. may order the owner, manager or possessor of the manufacturing facility, storage facility or handling facility to store or handle hazardous materials in accordance with the technical standards set forth in that paragraph.

(2) A municipal mayor (in the area of a municipality other than a municipality which has fire defense headquarters and a fire station(s), the prefectural governor who has jurisdiction over that area; the same applies in the following paragraph and paragraph (4)) may, in the same manner as that prescribed in the preceding paragraph, order that the storage or handling of hazardous materials at a mobile tank storage facility located in the area under that mayor's jurisdiction should be conducted in accordance with the technical standards set forth in Article 10, paragraph (3).

(3) When a municipal mayor has issued an order under the provisions of the preceding paragraph, that municipal mayor must promptly give notice to that effect, as provided for by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, to the municipal mayor, etc. who granted permission under the provisions of Article 11, paragraph (1) for the mobile tank storage facility to which the order has been issued.

4 市町村長等又は市町村長は、それぞれ第一項又は第二項の規定による命令をした場合においては、標識の設置その他総務省令で定める方法により、その旨を公示しなければならない。

(4) Where a municipal mayor, etc. or municipal mayor has issued an order under the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) respectively, that municipal mayor, etc. or municipal mayor must give public notice to that effect by posting a sign or by other methods specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.

(5) The sign set forth in the preceding paragraph may be posted at the manufacturing facility, storage facility or handling facility for which an order is issued under the provisions of paragraph (1) or paragraph (2).In this case, the owner, manager or possessor of the manufacturing facility, storage facility or handling facility for which an order is issued under the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) must not refuse or obstruct posting of the sign.

第十二条 製造所、貯蔵所又は取扱所の所有者、管理者又は占有者は、製造所、貯蔵所又は取扱所の位置、構造及び設備が第十条第四項の技術上の基準に適合するように維持しなければならない。

Article 12 (1) The owner, manager or possessor of a manufacturing facility, storage facility or handling facility must maintain the manufacturing facility, storage facility or handling facility so that the position, structure and equipment of the facility conform to the technical standards set forth in Article 10, paragraph (4).

(2) When a municipal mayor, etc. finds that the position, structure and equipment of a manufacturing facility, storage facility or handling facility fail to conform to the technical standards set forth in Article 10, paragraph (4), that municipal mayor, etc. may order the owner, manager or possessor of the manufacturing facility, storage facility or handling facility who holds title to repair, modify or relocate the facility so as to conform to the technical standards set forth in that paragraph.

3 前条第四項及び第五項の規定は、前項の規定による命令について準用する。

(3) The provisions of paragraph (4) and paragraph (5) of the preceding Article apply mutatis mutandis to an order under the provisions of the preceding paragraph.

Article 12-2 (1) When the owner, manager or possessor of a manufacturing facility, storage facility or handling facility falls under any of the following items, a municipal mayor, etc. may rescind the permission granted under Article 11, paragraph (1) for the manufacturing facility, storage facility or handling facility or specify a time period and order the suspension of the use of the facility for that period:

一 第十一条第一項後段の規定による許可を受けないで、製造所、貯蔵所又は取扱所の位置、構造又は設備を変更したとき。

(i) where the owner, manager or possessor has changed the position, structure or equipment of the manufacturing facility, storage facility or handling facility without obtaining permission under the provisions of the second sentence of Article 11, paragraph (1);

二 第十一条第五項の規定に違反して、製造所、貯蔵所又は取扱所を使用したとき。

(ii) where the owner, manager or possessor has used the manufacturing facility, storage facility or handling facility in violation of the provisions of Article 11, paragraph (5);

三 前条第二項の規定による命令に違反したとき。

(iii) where the owner, manager or possessor has violated an order under the provisions of paragraph (2) of the preceding Article;

四 第十四条の三第一項又は第二項の規定に違反したとき。

(iv) where the owner, manager or possessor has violated the provisions of Article 14-3, paragraph (1) or paragraph (2); or

五 第十四条の三の二の規定に違反したとき。 (v) where the owner, manager or possessor has violated the provisions of Article 14-3-2. 2 市町村長等は、製造所、貯蔵所又は取扱所の所有者、管理者又は占有者が次の各号の一に該当するときは、当該製造所、貯蔵所又は取扱所について、期間を定めてその使用の停止を命ずることができる。

(2) When the owner, manager or possessor of a manufacturing facility, storage facility or handling facility falls under any of the following items, a municipal mayor, etc. may specify a time period and oreder the suspension of the use of the manufacturing facility, storage facility or handling facility for that period:

一 第十一条の五第一項又は第二項の規定による命令に違反したとき。

(i) where the owner, manager or possessor has violated an order under the provisions of Article 11-5, paragraph (1) or paragraph (2);

二 第十二条の七第一項の規定に違反したとき。

(ii) where the owner, manager or possessor has violated the provisions of Article 12-7, paragraph (1);

三 第十三条第一項の規定に違反したとき。

(iii) where the owner, manager or possessor has violated the provisions of Article 13, paragraph (1); or

四 第十三条の二十四第一項の規定による命令に違反したとき。

(iv) where the owner, manager or possessor has violated an order under the provisions of Article 13-24, paragraph (1).

3 第十一条の五第四項及び第五項の規定は、前二項の規定による命令について準用する。

(3) The provisions of Article 11-5, paragraph (4) and paragraph (5) apply mutatis mutandis to an order under the provisions of the preceding two paragraphs.

Article 12-3 (1) When a municipal mayor, etc. finds that it is urgently necessary in order to maintain public safety or prevent the occurrence of disasters, that municipal mayor, etc. may order the owner, manager or possessor of a manufacturing facility, storage facility or handling facility to suspend temporarily the use of the manufacturing facility, storage facility or handling facility or may restrict the use of the facility.

2 第十一条の五第四項及び第五項の規定は、前項の規定による命令について準用する。

(2) The provisions of Article 11-5, paragraph (4) and paragraph (5) apply mutatis mutandis to an order under the provisions of the preceding paragraph.

Article 12-4 (1) When the relevant municipal mayor finds that there is a risk of a disaster occurring in relation to the establishment or maintenance of a handling facility for transfer for which permission has been granted under the provisions of Article 11, paragraph (1), item (iv) by a prefectural governor or the Minister of Internal Affairs and Communications (hereinafter referred to as "prefectural governor, etc." in this Article) or the handling of hazardous materials at that handling facility for transfer, that relevant municipal mayor may request that prefectural governor, etc. to take necessary measures.

2 知事等は、前条第一項の要請があつたときは、必要な調査を行い、その結果必要があると認めるときは、第十一条の五第一項、第十二条第二項又は前条の規定による措置その他必要な措置を講じなければならない。

(2) The prefectural governor, etc., at the request set forth in paragraph (1) of the preceding Article, must conduct the necessary investigation, and must take the measures specified under the provisions of Article 11-5, paragraph (1), Article 12, paragraph (2) or the preceding Article or any other necessary measures if that prefectural governor, etc. finds it necessary based on the investigation results.

3 知事等は、前項の措置を講じたときは、速やかに、その旨を関係市町村長に通知しなければならない。

(3) When the prefectural governor, etc. has taken the measures set forth in the preceding paragraph, that prefectural governor, etc. must promptly give notice to the relevant municipal mayors to that effect.

Article 12-5 The owner, manager or possessor of a handling facility for transfer specified by Cabinet Order must consult with the relevant municipal mayor(s) in advance with regard to the emergency measures to be taken in the event that an outflow of hazardous materials or any other accident occurs and causes a dangerous situation at that handling facility.

第十二条の六 製造所、貯蔵所又は取扱所の所有者、管理者又は占有者は、当該製造所、貯蔵所又は取扱所の用途を廃止したときは、遅滞なくその旨を市町村長等に届け出なければならない。

Article 12-6 When the owner, manager or possessor of a manufacturing facility, storage facility or handling facility has discontinued the use of the manufacturing facility, storage facility or handling facility for its intended purpose, that owner, manager or possessor must notify the municipal mayor, etc. to that effect without delay.

Article 12-7 (1) A person who owns, manages or possesses, at the same place of business, manufacturing facilities, storage facilities or handling facilities as specified by Cabinet Order and who stores or handles hazardous materials of the quantity specified by Cabinet Order or a larger quantity, as provided for by Cabinet Order, must appoint a hazardous materials safety supervising manager and have that hazardous materials safety supervising manager supervise and manage the operations for ensuring the safety of hazardous materials at that place of business.

(2) When a person who owns, manages or possesses manufacturing facilities, storage facilities or handling facilities has appointed a hazardous materials safety supervising manager pursuant to the provisions of the preceding paragraph, that person must notify the municipal mayor, etc. to that effect without delay. The same applies when that person has dismissed the hazardous materials safety supervising manager.

Article 13 (1) The owner, manager or possessor of a manufacturing facility, storage facility or handling facility specified by Cabinet Order must appoint a hazardous materials security superintendent from among Class A hazardous materials engineers (meaning persons who have obtained a Class A hazardous materials engineer's license; the same applies hereinafter) or Class B hazardous materials engineers (meaning persons who have obtained a Class B hazardous materials engineer's license; the same applies hereinafter) who have had work experience in handling hazardous materials for at least six months, and have that hazardous materials security superintendent supervise the safety of the handling of the hazardous materials that the hazardous materials security superintendent is qualified to handle, as provided for by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.

2 製造所、貯蔵所又は取扱所の所有者、管理者又は占有者は、前項の規定により危険物保安監督者を定めたときは、遅滞なくその旨を市町村長等に届け出なければならない。これを解任したときも、同様とする。

(2) When the owner, manager or possessor of a manufacturing facility, storage facility or handling facility has appointed a hazardous materials security superintendent pursuant to the provisions of the preceding paragraph, that owner, manager or possessor must notify the municipal mayor, etc. to that effect without delay. The same applies when that owner, manager or possessor has dismissed the hazardous materials security superintendent.

(3) At a manufacturing facility, storage facility or handling facility, a person other than a hazardous materials engineer (meaning a person who has obtained a hazardous materials engineer's license; the same applies hereinafter) must not handle hazardous materials without the attendance of a Class A hazardous materials engineer or Class B hazardous materials engineer.

第十三条の二 危険物取扱者免状の種類は、甲種危険物取扱者免状、乙種危険物取扱者免状及び丙種危険物取扱者免状とする。

Article 13-2 (1) The types of hazardous materials engineer's license are a Class A hazardous materials engineer's license, Class B hazardous materials engineer's license, and Class C hazardous materials engineer's license.

(2) The types of hazardous materials that a hazardous materials engineer is qualified to handle and of hazardous materials which a Class A hazardous materials engineer or a Class B hazardous materials engineer is qualified to observe the handling of are specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications according to the types of hazardous materials engineer's licenses prescribed in the preceding paragraph.

3 危険物取扱者免状は、危険物取扱者試験に合格した者に対し、都道府県知事が交付する。

(3) A hazardous materials engineer's license is issued by a prefectural governor to a person who has passed a hazardous materials engineer's qualification examination.

4 都道府県知事は、左の各号の一に該当する者に対しては、危険物取扱者免状の交付を行わないことができる。

(4) A prefectural governor may choose not to issue a hazardous materials engineer's license to a person who falls under any of the following items:

一 次項の規定により危険物取扱者免状の返納を命ぜられ、その日から起算して一年を経過しない者

(i) a person who was ordered to return a hazardous materials engineer's license pursuant to the provisions of the following paragraph, where a period of one year has not elapsed from the day on which that person was thus ordered; or

二 この法律又はこの法律に基く命令の規定に違反して罰金以上の刑に処せられた者で、その執行を終り、又は執行を受けることがなくなつた日から起算して二年を経過しないもの

(ii) a person who was sentenced to a fine or severer punishment for violating the provisions of this Act or orders under this Act, where a period of two years has not elapsed from the day on which the execution of the sentence was completed or that person became free from the execution of the sentence.

5 危険物取扱者がこの法律又はこの法律に基づく命令の規定に違反しているときは、危険物取扱者免状を交付した都道府県知事は、当該危険物取扱者免状の返納を命ずることができる。

(5) If a hazardous materials engineer is in violation of the provisions of this Act or orders under this Act, the prefectural governor who has issued a hazardous materials engineer's license to that hazardous materials engineer may order that hazardous materials engineer to return the hazardous materials engineer's license.

(6) When a prefectural governor finds, within the area under that prefectural governor's jurisdiction, that any hazardous materials engineer who has obtained a hazardous materials engineer's license from another prefectural governor is in violation of the provisions of this Act or orders under this Act, the prefectural governor finding it must give notice to that other prefectural governor to that effect.

7 前各項に規定するもののほか、危険物取扱者免状の書換、再交付その他危険物取扱者免状に関し必要な事項は、政令で定める。

(7) In addition to what is prescribed in each of the preceding paragraphs, the revision or reissuance of a hazardous materials engineer's license and any other necessary matters concerning a hazardous materials engineer's license is prescribed by Cabinet Order.

第十三条の三 危険物取扱者試験は、危険物の取扱作業の保安に関して必要な知識及び技能について行う。

Article 13-3 (1) A hazardous materials engineer's qualification examination is conducted to assess the knowledge and skills necessary for ensuring the safety of the handling of hazardous materials.

2 危険物取扱者試験の種類は、甲種危険物取扱者試験、乙種危険物取扱者試験及び丙種危険物取扱者試験とする。

(2) The types of hazardous materials engineer's qualification examination are a Class A hazardous materials engineer's qualification examination, Class B hazardous materials engineer's qualification examination, and Class C hazardous materials engineer's qualification examination.

3 危険物取扱者試験は、前項に規定する危険物取扱者試験の種類ごとに、毎年一回以上、都道府県知事が行なう。

(3) A hazardous materials engineer's qualification examination is conducted by a prefectural governor at least once a year for each type of hazardous materials engineer's qualification examination prescribed in the preceding paragraph.

4 次の各号のいずれかに該当する者は、甲種危険物取扱者試験を受けることができる。

(4) A person who falls under any of the following items may take a Class A hazardous materials engineer's qualification examination:

一 学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)による大学又は高等専門学校において化学に関する学科又は課程を修めて卒業した者その他その者に準ずるものとして総務省令で定める者

(i) a person who has graduated from a university or college of technology under the School Education Act (Act No. 26 of 1947) by completing a major or course in chemistry or a person specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as being equivalent to that person; or

二 乙種危険物取扱者免状の交付を受けた後二年以上危険物取扱の実務経験を有する者

(ii) a person who has had work experience in handling hazardous materials for at least two years after obtaining a Class B hazardous materials engineer's license.

5 前各項に規定するもののほか、危険物取扱者試験の試験科目、受験手続その他試験の実施細目は、総務省令で定める。

(5) In addition to what is prescribed in each of the preceding paragraphs, the subjects of a hazardous materials engineer's qualification examination, procedure for taking the qualification examination and other details concerning the implementation of the qualification examination are specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.

第十三条の四 都道府県は、危険物取扱者試験の問題の作成、採点その他の事務を行わせるため、条例で、危険物取扱者試験委員を置くことができる。

Article 13-4 (1) A prefecture may, by prefectural ordinance, appoint examiners for a hazardous materials engineer's qualification examination in order to have them prepare questions for a hazardous materials engineer's qualification examination, mark examination papers and conduct other relevant affairs.

2 前項の危険物取扱者試験委員の組織、任期その他危険物取扱者試験委員に関し必要な事項は、当該都道府県の条例で定める。

(2) The organization and the term of office of examiners for a hazardous materials engineer's qualification examination as prescribed in the preceding paragraph, and other necessary matters concerning examiners for a hazardous materials engineer's qualification examination are prescribed by that prefectural ordinance.

第十三条の五 都道府県知事は、総務大臣の指定する者に、危険物取扱者試験の実施に関する事務(以下この章において「危険物取扱者試験事務」という。)を行わせることができる。

Article 13-5 (1) A prefectural governor may entrust a person designated by the Minister of Internal Affairs and Communications to conduct the affairs concerning the implementation of a hazardous materials engineer's qualification examination (hereinafter referred to as the "hazardous materials engineer's qualification examination affairs" in this Chapter).

2 前項の規定による指定は、危険物取扱者試験事務を行おうとする者の申請により行う。

(2) The designation under the provisions of the preceding paragraph is made upon an application from a person who intends to conduct the hazardous materials engineer's qualification examination affairs.

3 都道府県知事は、第一項の規定により総務大臣の指定する者に危険物取扱者試験事務を行わせるときは、危険物取扱者試験事務を行わないものとする。

(3) When a prefectural governor has a person designated by the Minister of Internal Affairs and Communications conduct the hazardous materials engineer's qualification examination affairs pursuant to the provisions of paragraph (1), that prefectural governor is not to conduct the hazardous materials engineer's qualification examination affairs.

第十三条の六 総務大臣は、前条第二項の規定による申請が次の要件を満たしていると認めるときでなければ、同条第一項の規定による指定をしてはならない。

Article 13-6 (1) The Minister of Internal Affairs and Communications must not make a designation under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article unless the Minister finds that the application filed under the provisions of paragraph (2) of that Article satisfies the following requirements:

一 職員、設備、危険物取扱者試験事務の実施の方法その他の事項についての危険物取扱者試験事務の実施に関する計画が危険物取扱者試験事務の適正かつ確実な実施のために適切なものであること。

(i) the applicant's plan for the implementation of the hazardous materials engineer's qualification examination affairs, which covers personnel, equipment, the method of conducting the hazardous materials engineer's qualification examination affairs and other matters, is appropriate for proper and reliable implementation of the hazardous materials engineer's qualification examination affairs;

二 前号の危険物取扱者試験事務の実施に関する計画の適正かつ確実な実施に必要な経理的及び技術的な基礎を有するものであること。

(ii) the applicant has the financial and technical basis necessary for properly and reliably implementing the plan for the implementation of the hazardous materials engineer's qualification examination affairs set forth in the preceding item; and

三 申請者が、危険物取扱者試験事務以外の業務を行つている場合には、その業務を行うことによつて危険物取扱者試験事務が不公正になるおそれがないこと。

(iii) where the applicant is engaged in a business other than conducting the hazardous materials engineer's qualification examination affairs, it is unlikely that the applicant will conduct the hazardous materials engineer's qualification examination affairs unfairly due to carrying out that other business.

2 総務大臣は、前条第二項の規定による申請をした者が、次のいずれかに該当するときは、同条第一項の規定による指定をしてはならない。

(2) The Minister of Internal Affairs and Communications must not make a designation under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article if the person who has filed an application under the provisions of paragraph (2) of that Article falls under any of the following:

一 一般社団法人又は一般財団法人以外の者であること。 (i) the person is neither a general incorporated association nor a general incorporated foundation; 二 この法律に違反して、刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなつた日から起算して二年を経過しない者であること。

(ii) the person was sentenced to a punishment for violating this Act, where a period of two years has not elapsed from the day on which the execution of the sentence was completed or that person became free from the execution of the sentence;

三 第十三条の十八第一項又は第二項の規定により指定を取り消され、その取消しの日から起算して二年を経過しない者であること。

(iii) the person's designation was rescinded pursuant to the provisions of Article 13-18, paragraph (1) or paragraph (2), where a period of two years has not elapsed from the date of the rescission; or

四 その役員のうちに、次のいずれかに該当する者があること。 (iv) any of the officers of the person falls under any of the following: イ 第二号に該当する者 (a) a person who falls under item (ii); or ロ 第十三条の九第二項の規定による命令により解任され、その解任の日から起算して二年を経過しない者

(b) a person who was dismissed by an order under the provisions of Article 13-9, paragraph (2), where a period of two years has not elapsed from the date of the dismissal.

第十三条の七 総務大臣は、第十三条の五第一項の規定による指定をしたときは、当該指定を受けた者の名称及び主たる事務所の所在地並びに当該指定をした日を公示しなければならない。

Article 13-7 (1) When the Minister of Internal Affairs and Communications has made a designation under the provisions of Article 13-5, paragraph (1), the Minister must give public notice of the name of the person designated and the location of the principal office thereof as well as the date of the designation.

(2) When a person designated under the provisions of Article 13-5, paragraph (1) (hereinafter referred to as a "designated examining body" in this Chapter) intends to change its name or the location of its principal office, the person must notify the Minister of Internal Affairs and Communications to that effect no later than two weeks prior to the day on which the change is scheduled.

3 総務大臣は、前項の規定による届出があつたときは、その旨を公示しなければならない。

(3) When a notification is made under the provisions of the preceding paragraph, the Minister of Internal Affairs and Communications must give public notice to that effect.

Article 13-8 (1) A prefectural governor who has decided to entrust a designated examining body to conduct their hazardous materials engineer's qualification examination affairs pursuant to the provisions of Article 13-5, paragraph (1) (hereinafter referred to as an "entrusting prefectural governor") must report to the Minister of Internal Affairs and Communications to that effect and give public notice of the name of the designated examining body, the location of its principal office and the location of its office where the hazardous materials engineer's qualification examination affairs are to be handled, as well as the date on which that prefectural governor came to entrust the designated examining body to conduct the hazardous materials engineer's qualification examination affairs.

(2) When a designated examining body intends to change its name, the location of its principal office or the location of its office where the hazardous materials engineer's qualification examination affairs are handled, it must notify the entrusting prefectural governor (in the case of the location of the office where the hazardous materials engineer's qualification examination affairs are handled, the relevant entrusting prefectural governor) no later than two weeks prior to the day on which the change is scheduled.

3 委任都道府県知事は、前項の規定による届出があつたときは、その旨を公示しなければならない。

(3) When a notification is made under the provisions of the preceding paragraph, the entrusting prefectural governor must give public notice to that effect.

第十三条の九 指定試験機関の役員の選任及び解任は、総務大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。

Article 13-9 (1) The appointment and dismissal of an officer of a designated examining body does not become effective unless authorized by the Minister of Internal Affairs and Communications.

(2) When an officer of a designated examining body has committed an act in violation of this Act (including orders or dispositions under this Act) or the qualification examination affairs rules set forth in Article 13-12, paragraph (1) or committed an extremely inappropriate act concerning the hazardous materials engineer's qualification examination affairs, the Minister of Internal Affairs and Communications may order the designated examining body to dismiss that officer.

第十三条の十 指定試験機関は、総務省令で定める要件を備える者のうちから危険物取扱者試験委員を選任し、試験の問題の作成及び採点を行わせなければならない。

Article 13-10 (1) A designated examining body must appoint examiners for a hazardous materials engineer's qualification examination from among those persons who satisfy the requirements specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, and have them prepare questions for the qualification examination and mark examination papers.

2 指定試験機関は、前項の危険物取扱者試験委員を選任し、又は解任したときは、遅滞なくその旨を総務大臣に届け出なければならない。

(2) When a designated examining body has appointed or dismissed an examiner for a hazardous materials engineer's qualification examination as set forth in the preceding paragraph, it must notify the Minister of Internal Affairs and Communications to that effect without delay.

3 前条第二項の規定は、第一項の危険物取扱者試験委員の解任について準用する。

(3) The provisions of paragraph (2) of the preceding Article apply mutatis mutandis to the dismissal of an examiner for a hazardous materials engineer's qualification examination as set forth in paragraph (1).

第十三条の十一 指定試験機関の役員若しくは職員(前条第一項の危険物取扱者試験委員を含む。次項において同じ。)又はこれらの職にあつた者は、危険物取扱者試験事務に関して知り得た秘密を漏らしてはならない。

Article 13-11 (1) Persons who are officers or employees of a designated examining body (including examiners for a hazardous materials engineer's qualification examination as set forth in paragraph (1) of the preceding Article; the same applies in the following paragraph) or those who have held these posts must not divulge any secrets that they have come to know in connection with the hazardous materials engineer's qualification examination affairs.

2 危険物取扱者試験事務に従事する指定試験機関の役員及び職員は、刑法(明治四十年法律第四十五号)その他の罰則の適用については、法令により公務に従事する職員とみなす。

(2) With regard to the application of the Penal Code (Act No. 45 of 1907) and other penal provisions, officers and employees of a designated examining body who are engaged in the hazardous materials engineer's qualification examination affairs are deemed to be personnel engaged in public service under laws and regulations.

第十三条の十二 指定試験機関は、総務省令で定める危険物取扱者試験事務の実施に関する事項について試験事務規程を定め、総務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。

Article 13-12 (1) A designated examining body must establish qualification examination affairs rules with regard to the affairs concerning the implementation of the hazardous materials engineer's qualification examination affairs specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, and obtain authorization from the Minister of Internal Affairs and Communications. The same applies when a designated examining body intends to revise the rules.

2 指定試験機関は、前項後段の規定により試験事務規程を変更しようとするときは、委任都道府県知事の意見を聴かなければならない。

(2) A designated examining body must hear opinions from the entrusting prefectural governor when it intends to revise its qualification examination affairs rules pursuant to the provisions of the second sentence of the preceding paragraph.

3 総務大臣は、第一項の規定により認可をした試験事務規程が危険物取扱者試験事務の適正かつ確実な実施上不適当となつたと認めるときは、指定試験機関に対し、これを変更すべきことを命ずることができる。

(3) When the Minister of Internal Affairs and Communications finds that the qualification examination affairs rules for which the Minister granted authorization under the provisions of paragraph (1) have become inappropriate for proper and reliable implementation of the hazardous materials engineer's qualification examination affairs, the Minister may order the designated examining body to revise the rules.

Article 13-13 (1) A designated examining body must prepare a business plan and an income and expenditure budget for each business year, and obtain authorization from the Minister of Internal Affairs and Communications prior to the commencement of the business year (or without delay after obtaining a designation under the provisions of Article 13-5, paragraph (1) in the case of the business year containing the date of the designation). The same applies when the designated examining body intends to revise the plan and budget.

2 指定試験機関は、事業計画及び収支予算を作成し、又は変更しようとするときは、委任都道府県知事の意見を聴かなければならない。

(2) A designated examining body must hear opinions from the entrusting prefectural governor when it intends to prepare or revise a business plan and an income and expenditure budget.

3 指定試験機関は、毎事業年度、事業報告書及び収支決算書を作成し、当該事業年度の終了後三月以内に、総務大臣及び委任都道府県知事に提出しなければならない。

(3) A designated examining body must prepare a business report and a statement of income and expenditure for each business year, and submit them to the Minister of Internal Affairs and Communications and the entrusting prefectural governor within three months after the end of the business year.

第十三条の十四 指定試験機関は、総務省令で定めるところにより、危険物取扱者試験事務に関する事項で総務省令で定めるものを記載した帳簿を備え、保存しなければならない。

Article 13-14 A designated examining body, as provided for by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, must keep books stating the matters concerning the hazardous materials engineer's qualification examination affairs specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, and preserve those books.

第十三条の十五 総務大臣は、危険物取扱者試験事務の適正な実施を確保するため必要があると認めるときは、指定試験機関に対し、危険物取扱者試験事務に関し監督上必要な命令をすることができる。

Article 13-15 (1) When the Minister of Internal Affairs and Communications finds it necessary in order to ensure proper implementation of the hazardous materials engineer's qualification examination affairs, the Minister may issue an order necessary for the supervision of the hazardous materials engineer's qualification examination affairs to a designated examining body.

(2) When an entrusting prefectural governor finds it necessary in order to ensure the proper implementation of the hazardous materials engineer's qualification examination affairs that that entrusting prefectural governor has entrusted to a designated examining body, that entrusting prefectural governor may instruct the designated examining body to take the necessary measures for proper implementation of the hazardous materials engineer's qualification examination affairs.

Article 13-16 (1) When the Minister of Internal Affairs and Communications finds it necessary in order to ensure proper implementation of the hazardous materials engineer's qualification examination affairs, the Minister may request a designated examining body to make necessary reports on the status of the hazardous materials engineer's qualification examination affairs or have their official enter the designated examining body's office and inspect the status of the hazardous materials engineer's qualification examination affairs or its equipment, books, documents and other objects.

(2) When an entrusting prefectural governor finds it necessary in order to ensure proper implementation of the hazardous materials engineer's qualification examination affairs that that entrusting prefectural governor has entrusted to a designated examining body, that entrusting prefectural governor may request the designated examining body to make necessary reports on the status of the hazardous materials engineer's qualification examination affairs or have thier official enter the designated examining body's office where the hazardous materials engineer's qualification examination affairs are handled and inspect the status of the hazardous materials engineer's qualification examination affairs or its equipment, books, documents and other objects.

3 前二項の規定により立入検査をする職員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係人の請求があつたときは、これを提示しなければならない。

(3) An official who conducts an on-site inspection under the provisions of the preceding two paragraphs must carry their identification card and present it when requested to do so by any relevant person.

4 第一項又は第二項の規定による立入検査の権限は、犯罪捜査のために認められたものと解釈してはならない。

(4) The authority to conduct an on-site inspection pursuant to the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) must not be construed to be vested for the purpose of crime investigation.

第十三条の十七 指定試験機関は、総務大臣の許可を受けなければ、危険物取扱者試験事務の全部又は一部を休止し、又は廃止してはならない。

Article 13-17 (1) A designated examining body must not suspend or abolish the whole or part of the hazardous materials engineer's qualification examination affairs, without the permission of the Minister of Internal Affairs and Communications.

(2) The Minister of Internal Affairs and Communications must not grant permission under the provisions of the preceding paragraph unless the Minister finds that it is unlikely that proper and reliable implementation of the hazardous materials engineer's qualification examination affairs will be damaged when the designated examining body suspends or abolishes the whole or part of the hazardous materials engineer's qualification examination affairs.

3 総務大臣は、第一項の規定による許可をしようとするときは、関係委任都道府県知事の意見を聴かなければならない。

(3) The Minister of Internal Affairs and Communications must hear opinions from the relevant entrusting prefectural governor when the Minister intends to grant permission under the provisions of paragraph (1).

4 総務大臣は、第一項の規定による許可をしたときは、その旨を、関係委任都道府県知事に通知するとともに、公示しなければならない。

(4) When the Minister of Internal Affairs and Communications has granted permission under the provisions of paragraph (1), the Minister must give notice to the relevant entrusting prefectural governor and also give public notice to that effect.

第十三条の十八 総務大臣は、指定試験機関が第十三条の六第二項各号(第三号を除く。)のいずれかに該当するに至つたときは、その指定を取り消さなければならない。

Article 13-18 (1) When a designated examining body has come to fall under any of the items of Article 13-6, paragraph (2) (excluding item (iii)), the Minister of Internal Affairs and Communications must rescind its designation.

2 総務大臣は、指定試験機関が次のいずれかに該当するときは、その指定を取り消し、又は期間を定めて危険物取扱者試験事務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。

(2) When a designated examining body falls under any of the following, the Minister of Internal Affairs and Communications must rescind its designation or specify a time period and order it to suspend the whole or part of the hazardous materials engineer's qualification examination affairs:

一 第十三条の六第一項各号の要件を満たさなくなつたと認められるとき。

(i) when the designated examining body is found to no longer satisfy the requirements set forth in the items of Article 13-6, paragraph (1);

二 第十三条の十第一項、第十三条の十三第一項若しくは第三項、第十三条の十四又は前条第一項の規定に違反したとき。

(ii) when the designated examining body has violated the provisions of Article 13-10, paragraph (1), Article 13-13, paragraph (1) or paragraph (3), Article 13-14, or paragraph (1) of the preceding Article;

三 第十三条の九第二項(第十三条の十第三項において準用する場合を含む。)、第十三条の十二第三項又は第十三条の十五第一項の規定による命令に違反したとき。

(iii) when the designated examining body has violated an order under the provisions of Article 13-9, paragraph (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-10, paragraph (3)), Article 13-12, paragraph (3) or Article 13-15, paragraph (1);

四 第十三条の十二第一項の規定により認可を受けた試験事務規程によらないで危険物取扱者試験事務を行つたとき。

(iv) when the designated examining body has conducted the hazardous materials engineer's qualification examination affairs not complying with the qualification examination affairs rules authorized under the provisions of Article 13-12, paragraph (1); or

五 不正な手段により第十三条の五第一項の規定による指定を受けたとき。

(v) when the designated examining body has obtained a designation under the provisions of Article 13-5, paragraph (1) by wrongful means.

(3) When the Minister of Internal Affairs and Communications has rescinded a designation pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs or ordered the suspension of the whole or part of the hazardous materials engineer's qualification examination affairs pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Minister must give notice to the relevant entrusting prefectural governor and also give public notice to that effect.

第十三条の十九 委任都道府県知事は、指定試験機関に危険物取扱者試験事務を行わせないこととするときは、その三月前までに、その旨を指定試験機関に通知しなければならない。

Article 13-19 (1) When an entrusting prefectural governor intends to terminate the entrustment of the hazardous materials engineer's qualification examination affairs to a designated examining body, that entrusting prefectural governor must give notice to the designated examining body to that effect no later than three months prior to the termination.

2 委任都道府県知事は、指定試験機関に危険物取扱者試験事務を行わせないこととしたときは、その旨を、総務大臣に報告するとともに、公示しなければならない。

(2) When an entrusting prefectural governor has terminated the entrustment of the hazardous materials engineer's qualification examination affairs to a designated examining body, that entrusting prefectural governor must report to the Minister of Internal Affairs and Communications and give public notice to that effect.

Article 13-20 (1) Notwithstanding the provisions of Article 13-5, paragraph (3), an entrusting prefectural governor is to conduct the whole or part of the hazardous materials engineer's qualification examination affairs in cases where the designated examining body has suspended the whole or part of the hazardous materials engineer's qualification examination affairs under the provisions of Article 13-17, paragraph (1), where the Minister of Internal Affairs and Communications has ordered the designated examining body to suspend the whole or part of the hazardous materials engineer's qualification examination affairs pursuant to the provisions of Article 13-18, paragraph (2), or where the Minister of Internal Affairs and Communications finds it necessary on the grounds that it has become difficult for the designated examining body to conduct the whole or part of the hazardous materials engineer's qualification examination affairs due to a natural disaster or for other reasons.

(2) When an entrusting prefectural governor is required to conduct the hazardous materials engineer's qualification examination affairs pursuant to the provisions of the preceding paragraph or when the grounds for requiring an entrusting prefectural governor to conduct the hazardous materials engineer's qualification examination affairs pursuant to the provisions of that paragraph have ceased to exist, the Minister of Internal Affairs and Communications must promptly notify that entrusting prefectural governor to that effect.

3 委任都道府県知事は、前項の規定による通知を受けたときは、その旨を公示しなければならない。

(3) When an entrusting prefectural governor has received notice under the examining body provisions of the preceding paragraph, that entrusting prefectural governor must give public notice to that effect.

Article 13-21 The succession of the hazardous materials engineer's qualification examination affairs and other necessary matters concerning the cases where an entrusting prefectural governor is required to conduct the hazardous materials engineer's qualification examination affairs pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, where the Minister of Internal Affairs and Communications has permitted the abolition of the hazardous materials engineer's qualification examination affairs pursuant to the provisions of Article 13-17, paragraph (1) or rescinded the designation pursuant to the provisions of Article 13-18, paragraph (1) or paragraph (2) or where an entrusting prefectural governor has terminated the entrustment of the hazardous materials engineer's qualification examination affairs to a designated examining body, are be prescribed by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.

第十三条の二十二 指定試験機関が行う危険物取扱者試験事務に係る処分又はその不作為については、総務大臣に対し、行政不服審査法による審査請求をすることができる。

Article 13-22 A request for administrative review under the Administrative Complaint Review Act may be filed with the Minister of Internal Affairs and Communications against a disposition made by a designated examining body or its inaction with regard to the hazardous materials engineer's qualification examination affairs.

Article 13-23 A hazardous materials engineer who is engaged in the handling of hazardous materials at a manufacturing facility, storage facility or handling facility, as provided for by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, must take training sessions which are provided by a prefectural governor concerning the safety of the handling of hazardous materials (including a municipal mayor or other organ designated by the Minister of Internal Affairs and Communications).

Article 13-24 (1) A municipal mayor, etc. may order the owner, manager or possessor of a manufacturing facility, storage facility or handling facility prescribed in Article 12-7, paragraph (1) or Article 13, paragraph (1) to dismiss the hazardous materials safety supervising manager or hazardous materials security superintendent when the hazardous materials safety supervising manager or hazardous materials security superintendent has violated the provisions of this Act or of any order under this Act or when the municipal mayor, etc. finds that if those persons were to perform the duties assigned thereto, it is likely to hinder the maintenance of public safety or the prevention of the occurrence of disasters.

2 第十一条の五第四項及び第五項の規定は、前項の規定による命令について準用する。

(2) The provisions of Article 11-5, paragraph (4) and paragraph (5) apply mutatis mutandis to an order under the provisions of the preceding paragraph.

Article 14 The owner, manager or possessor of a manufacturing facility, storage facility or handling facility specified by Cabinet Order, as provided for by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, must appoint a hazardous materials facility safety officer and have that officer perform the operations for ensuring the safety of the structure and equipment of the manufacturing facility, storage facility or handling facility.

Article 14-2 (1) The owner, manager or possessor of a manufacturing facility, storage facility or handling facility specified by Cabinet Order, in order to prevent a fire within the manufacturing facility, storage facility or handling facility, must establish fire prevention rules concerning the matters specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications and obtain authorization from a municipal mayor, etc. The same applies when revising these rules.

2 市町村長等は、予防規程が、第十条第三項の技術上の基準に適合していないときその他火災の予防のために適当でないと認めるときは、前項の認可をしてはならない。

(2) A municipal mayor, etc. must not grant the authorization set forth in the preceding paragraph when the fire prevention rules do not conform to the technical standards set forth in Article 10, paragraph (3) or when that municipal mayor finds that those rules are inappropriate for the prevention of fire for other reasons.

3 市町村長等は、火災の予防のため必要があるときは、予防規程の変更を命ずることができる。

(3) A municipal mayor, etc. may order the revision of the fire prevention rules when it is necessary for prevention of fire.

4 第一項に規定する製造所、貯蔵所又は取扱所の所有者、管理者又は占有者及びその従業者は、予防規程を守らなければならない。

(4) The owner, manager or possessor of a manufacturing facility, storage facility or handling facility prescribed in paragraph (1) and the employees thereof must observe the fire prevention rules.

5 第十一条の五第四項及び第五項の規定は、第三項の規定による命令について準用する。

(5) The provisions of Article 11-5, paragraph (4) and paragraph (5) apply mutatis mutandis to an order under the provisions of paragraph (3).

Article 14-3 (1) The owner, manager or possessor of an outdoor tank storage facility or handling facility for transfer specified by Cabinet Order, at an interval specified by Cabinet Order, must undergo a safety inspection conducted by a municipal mayor, etc. in terms of whether or not the matters concerning the structure and equipment of that outdoor tank storage facility or handling facility for transfer, as specified by Cabinet Order, are maintained in accordance with the technical standards set forth in Article 10, paragraph (4).

(2) The owner, manager or possessor of an outdoor tank storage facility specified by Cabinet Order, if an uneven settlement or any other event specified by Cabinet Order occurs to the outdoor tank storage facility, must undergo a safety inspection conducted by a municipal mayor, etc. in terms of whether or not the matters concerning the structure and equipment of the outdoor tank storage facility, as specified by Cabinet Order, are maintained in accordance with the technical standards set forth in Article 10, paragraph (4).

(3) In the case referred to in paragraph (1) (limited to the part pertaining to an outdoor tank storage facility) or the preceding paragraph, a municipal mayor, etc. may entrust the Association to examine whether or not the matters concerning the structure and equipment of the outdoor tank storage facility, which are specified by Cabinet Order and prescribed in these provisions, are maintained in accordance with the technical standards set forth in Article 10, paragraph (4).

Article 14-3-2 The owner, manager or possessor of a manufacturing facility, storage facility or handling facility specified by Cabinet Order, as provided for by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, must inspect that manufacturing facility, storage facility or handling facility periodically, and prepare and preserve inspection records.

Article 14-4 A person who owns, manages or possesses, at the same place of business, manufacturing facilities, storage facilities or handling facilities specified by Cabinet Order and who stores or handles hazardous materials of the quantity specified by Cabinet Order or a larger quantity, as provided for by Cabinet Order, must set up a fire defense force for self-protection within that place of business.

第十五条 常時映画を上映する建築物その他の工作物に設けられた映写室で緩燃性でない映画を映写するものは、政令で定める技術上の基準に従い、構造及び設備を具備しなければならない。

Article 15 A projection room, which is set up within a building or other structure where films are regularly shown and which is used to project films other than slow-burning films, must have a structure and equipment in accordance with the technical standards specified by Cabinet Order.

第十六条 危険物の運搬は、その容器、積載方法及び運搬方法について政令で定める技術上の基準に従つてこれをしなければならない。

Article 16 The transportation of hazardous materials must be conducted in accordance with the technical standards specified by Cabinet Order with regard to the container, loading method and method of transport.

第十六条の二 移動タンク貯蔵所による危険物の移送は、当該危険物を取り扱うことができる危険物取扱者を乗車させてこれをしなければならない。

Article 16-2 (1) The conveyance of hazardous materials by means of a mobile tank storage facility must be conducted with a hazardous materials engineer who is qualified to handle those hazardous materials riding on the mobile tank.

2 前項の危険物取扱者は、移動タンク貯蔵所による危険物の移送に関し政令で定める基準を遵守し、かつ、当該危険物の保安の確保について細心の注意を払わなければならない。

(2) The hazardous materials engineer set forth in the preceding paragraph must observe the standards specified by Cabinet Order concerning the conveyance of hazardous materials by means of a mobile tank storage facility and pay the closest attention to ensure the safety of the hazardous materials.

3 危険物取扱者は、第一項の規定により危険物の移送をする移動タンク貯蔵所に乗車しているときは、危険物取扱者免状を携帯していなければならない。

(3) A hazardous materials engineer must carry their hazardous materials engineer's license while riding on a mobile tank storage facility which is in the course of conveyance of the hazardous materials pursuant to the provisions of paragraph (1).

Article 16-3 (1) The owner, manager or possessor of a manufacturing facility, storage facility or handling facility, in the event that an outflow of hazardous materials or any other accident has occurred at that manufacturing facility, must storage facility or handling facility, immediately take emergency measures to prevent the subsequent outflow and spread of hazardous materials, remove the hazardous materials that have flowed out and prevent the occurrence of any other disaster.

2 前項の事態を発見した者は、直ちに、その旨を消防署、市町村長の指定した場所、警察署又は海上警備救難機関に通報しなければならない。

(2) A person who has found a situation as set forth in the preceding paragraph must immediately report to a fire station, a place designated by a municipal mayor, police station or maritime security and rescue organization to that effect.

(3) When a municipal mayor, etc. finds that the owner, manager or possessor of a manufacturing facility, storage facility (excluding a mobile tank storage facility) or handling facility has not taken the emergency measures set forth in paragraph (1), that municipal mayor, etc. may order those persons to take the emergency measures set forth in that paragraph.

(4) A municipal mayor (in the area of a municipality other than a municipality which has fire defense headquarters and a fire station(s), the prefectural governor who has jurisdiction over that area; the same applies in the following paragraph, and Article 11-5, paragraph (4) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6)) may order, in the same manner as that prescribed in the preceding paragraph, that the emergency measures set forth in paragraph (1) should be taken at a mobile tank storage facility located in the area under that municipal mayor's jurisdiction.

(5) Where a municipal mayor, etc. or municipal mayor has ordered emergency measures pursuant to the provisions of paragraph (3) or the preceding paragraph respectively, if the person ordered to take those measures does not implement the measures at all or does not implement them fully, or if the measures should be performed by a certain time limit but the implementation thereof is not expected to be completed by that time limit, the municipal mayor, etc. or municipal mayor may, as provided for in the Act on Substitute Execution by Administration, have their official engaged in the fire service affairs or a third party take those measures.

6 第十一条の五第四項及び第五項の規定は、第三項又は第四項の規定による命令について準用する。

(6) The provisions of Article 11-5, paragraph (4) and paragraph (5) apply mutatis mutandis to an order under the provisions of paragraph (3) or paragraph (4).

Article 16-3-2 (1) In the event of the occurrence of an outflow of hazardous materials or any other accident (excluding a fire; hereinafter the same applies in this Article) at a manufacturing facility, storage facility or handling facility that could have caused a fire, a municipal mayor, etc. may investigate the cause of that accident.

(2) A municipal mayor, etc., when it is necessary for the investigation set forth in the preceding paragraph, may order the owner, manager or possessor of the manufacturing facility, storage facility or handling facility where the accident has occurred or of any other facility which is found to be closely related to the occurrence of the accident, to submit the necessary information materials or request those persons to make reports, or may have thier official engaged in the fire service affairs enter thsoe facilities, and inspect the status of the hazardous materials located there or the manufacturing facility, storage facility or handling facility or any other structure or object that is related to the accident, or ask questions of any related person.

3 第四条第一項ただし書及び第二項から第四項までの規定は、前項の場合について準用する。

(3) The provisions of the proviso to Article 4, paragraph (1), and paragraph (2) to paragraph (4) apply mutatis mutandis to the case referred to in the preceding paragraph.

4 消防庁長官は、第一項の規定により調査をする市町村長等(総務大臣を除く。)から求めがあつた場合には、同項の調査をすることができる。この場合においては、前二項の規定を準用する。

(4) The Commissioner of the Fire and Disaster Management Agency, at the request of a municipal mayor, etc. (excluding the Minister of Internal Affairs and Communications) who conducts an investigation pursuant to the provisions of paragraph (1), may conduct an investigation set forth in that paragraph.In this case, the provisions of the preceding two paragraphs apply mutatis mutandis.

Article 16-4 (1) A person who intends to obtain permission for the establishment of or a change to a handling facility for transfer from the Minister of Internal Affairs and Communications, or to undergo a completion inspection (including obtaining the approval set forth in the proviso to Article 11, paragraph (5)) or a safety inspection, as provided for by Cabinet Order, must pay to the State the amount of fees which is specified by Cabinet Order in consideration of the actual costs.

(2) A person who intends to take training sessions concerning the safety of the handling of hazardous materials, which are provided by an agency designated by the Minister of Internal Affairs and Communications other than a municipal mayor (hereinafter referred to as a "designated training agency" in this Article) pursuant to the provisions of Article 13-23, must pay to the designated training agency the amount of fees which is specified by Cabinet Order in consideration of the actual costs, as provided for by Cabinet Order.

3 前項の規定により指定講習機関に納められた手数料は、当該指定講習機関の収入とする。

(3) The fees paid to a designated training agency pursuant to the provisions of the preceding paragraph are the income of that designated training agency.

(4) Where a prefecture collects fees for a hazardous materials engineer's qualification examination under the provisions of Article 227 of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947), it may have persons who intend to take the hazardous materials engineer's qualification examination conducted by a designated examining body pursuant to the provisions of Article 13-5, paragraph (1), pay those fees to the designated examining body, thereby treating those fees as the designated training agency's income, as provided for by prefectural ordinance.

Article 16-5 (1) In addition to the cases specified in Article 16-3-2, paragraph (1) and paragraph (2), when a municipal mayor, etc. finds it necessary for prevention of fire involving storage or handling of hazardous materials, that municipal mayor, etc. may order the owner, manager or possessor of every facility that is found to be storing or handling the designated quantity or a larger quantity of hazardous materials (hereinafter referred to as a "storage facility, etc." in this paragraph), to submit information materials or request those persons to make reports, or may have that municipal mayor's, etc. official engaged in the fire service affairs enter the storage facility, etc., and inspect the position, structure or equipment of the facility and the storage or handling of hazardous materials conducted there, ask questions of any related person or take away hazardous materials or other materials suspected of being hazardous materials, limited to the maximum quantity required for testing.

(2) When a firefighter or a police official finds it particularly necessary for prevention of fire involving conveyance of hazardous materials, that firefighter or police official may stop a mobile tank storage facility while in transit and request the hazardous materials engineer who is riding on that mobile tank storage facility to present their hazardous materials engineer's license.In this case, the firefighter and the police official are to maintain close contact with each other when performing their duties.

3 第四条第二項から第四項までの規定は、前二項の場合にこれを準用する。

(3) The provisions of Article 4, paragraph (2) through paragraph (4) apply mutatis mutandis to the cases referred to in the preceding two paragraphs.

Article 16-6 (1) A municipal mayor, etc. may order a person who stores or handles the designated quantity or a larger quantity of hazardous materials without obtaining the approval set forth in the proviso to Article 10, paragraph (1) or the permission under the provisions of the first sentence of Article 11, paragraph (1), to remove the hazardous materials thus stored or handled and take other necessary measures to prevent disasters caused by the hazardous materials.

2 第十一条の五第四項及び第五項の規定は前項の規定による命令について、第十六条の三第五項の規定は前項の規定による必要な措置を命じた場合について、それぞれ準用する。

(2) The provisions of Article 11-5, paragraph (4) and paragraph (5) apply mutatis mutandis to an order under the provisions of the preceding paragraph, and the provisions of Article 16-3, paragraph (5) apply mutatis mutandis to the case where the necessary measures are ordered under the provisions of the preceding paragraph.

Article 16-7 Where the establishment or abolition of fire defense headquarters or a fire station or the abolition, creation, division or merger of or boundary change to a municipality has caused a municipality to have fire defense headquarters and a fire station(s) or to no longer have fire defense headquarters and a fire station(s) or caused a municipality to be involved in the abolition, creation, division or merger or boundary change, and this has led to the change of the administrative agency which has authority over the area of the municipality under the provisions of Article 11; Article 11-2; Article 11-4; Article 11-5, paragraph (1) and paragraph (2); Article 12, paragraph (2); Article 12-2 to Article 12-4; Article 12-6; Article 12-7, paragraph (2); Article 13, paragraph (2); Article 14-2, paragraph (1) and paragraph (3); Article 14-3; Article 16-3, paragraph (3) and paragraph (4); and the preceding Article; the effect of the permission or other disposition granted or made by the initial administrative agency or of the notification received by the initial administrative agency, and the special provisions for the application of the provisions of this Chapter are prescribed by Cabinet Order.

第十六条の八 この章に規定する総務大臣の権限に属する事務の一部は、政令で定めるところにより、都道府県知事又は市町村長が行うこととすることができる。

Article 16-8 Part of the affairs under the authority of the Minister of Internal Affairs and Communications as prescribed in this Chapter may be conducted by prefectural governors or municipal mayors, as provided for by Cabinet Order.

Article 16-8-2 When the Minister of Internal Affairs and Communications finds it urgently necessary in order to maintain public safety or prevent the occurrence of disasters, the Minister, as provided for by Cabinet Order, may give instructions to prefectural governors or municipal mayors as to how to administer the affairs which are to be conducted by prefectural governors or municipal mayors pursuant to the provisions of this Chapter or the Cabinet Order issued under the provisions of the preceding Article and which are specified by Cabinet Order.

第十六条の九 この章の規定は、航空機、船舶、鉄道又は軌道による危険物の貯蔵、取扱い又は運搬には、これを適用しない。

Article 16-9 The provisions of this Chapter do not apply to the storage, handling or transportation of hazardous materials by means of an aircraft, ship, railway or tramway.